Viral έγινε ο καθηγητής γλωσσολογίας του ΕΚΠΑ, Γεώργιος Μπαμπινιώτης διότι όπως το συνηθίζει, εξέφρασε τη δυσαρέσκειά του για τον όρο influencers που χρησιμοποιούμε όλοι για να περιγράψουμε κυρίως ανθρώπους που μέσω των social επηρεάζουν μεγάλη μερίδα ανθρώπων, όπως η Ιωάννα Τούνη.
Ο καθηγητής έδωσε τον ελληνικό αντίστοιχο όρο και μάλιστα εξήγησε ΄΄οτι ο σωστός δεν είναι «επηρεαστές» αλλά επιδραστές.
Ιδού η ανάρτησή του:
«Φίλες και φίλοι,
Φτάνει πια με τους influencerS! (προσέξτε τον αγγλικό πληθυντικό, τρομάρα μας!). Άσε που θυμίζει —μακριά από μάς — την ινφλουέντσα, την ισπανική γρίπη!
Επιδραστές είναι οι άνθρωποι και επιδράστριες αν είναι γυναίκες. Γνωστοί, παραγωγικοί και δημιουργικοί.
Γι' αυτό και ας αποφύγουμε το επηρεαστές και επηρεάστριες (που θα ήταν μια άλλη απόδοση), γιατί αυτό «επηρεάζεται» ως παράγωγο από την επήρεια που δεν έχει και την καλύτερη φήμη (η επήρεια έχει πάντοτε αρνητικό περιεχόμενο και αναφέρεται στα δυσμενή επακόλουθα που προκαλούνται από ορισμένες ουσίες ή καταστάσεις. «Οδηγούσε υπό την επήρεια αλκοόλ και προκάλεσε ατύχημα» — «Ήμουν ακόμη υπό την επήρεια της νάρκωσης — «Η απόφαση ελήφθη βιαστικά, υπό την επήρεια μιας λανθασμένης εντύπωσης»)».
O καθηγητής μπορεί να είναι υμνητής και υπέρμαχος της ελληνικής γλώσσας που είναι η πλουσιότερη στον κόσμο και πολύ καλά κάνει, αλλά ίσως θα έχει πληροφορηθεί ότι οι influencers και το κοινό τους με δυσκολία γράφουν ορθογραφημένα τα Ελληνικά και τα Αγγλικά, πόσω μάλλον να πουν τη λέξη... επιδραστές!